Kinh
Thánh gợi ý về Trinh Nữ Maria vô nhiễm nguyên tội
Lời
dẫn nhập
Thể
theo lời đề nghị (chung cho mọi người) của một Vị
cao niên (xin giấu quý danh) đã từng viết nhiều bài về
Mẹ Maria, VÌ tôn kính Thánh-Mẫu-sinh-ra-Chúa-Cứu-Thế và,
trong chừng mực nào đó, NHẮM tạo sự cảm thông giữa
Anh-Chị-Em (Công Giáo, Chính Thống Giáo và Tin Lành), tôi
xin MẠO MUỘI nêu lên một số ''cảm nghiệm'' của mình
về Lời Chúa trong Kinh Thánh ''gợi ý'' về Trinh Nữ Maria
được Ơn-Vô-Nhiễm-Nguyên-Tội.
I-
''Nhìn trái, biết cây!''
Thiên
hạ thường nói như trên mỗi lần muốn nhận định về
người khác. Cho nên, đọc Kinh Thánh, ''thấy việc làm''
của Chúa Giêsu, xem Sách Tông Đồ Công Vụ, Thánh Thư,
Khải Huyền, tôi càng tôn thờ Chúa Cứu Thế, yêu Giáo
Hội Tông Truyền, yêu Thân Sinh đã dạy cho mình thuộc
lòng kinh ''Cảm tạ Đức Bà'' rất súc tích.
Kinh
Thánh KHÔNG ghi rõ rằng Mẹ Maria ''vô nhiễm'' nguyên tội.
Tuy nhiên, mỗi lần đọc từng câu, từng đoạn trong
''Sách Ấy'', tôi vẫn thấy bàng bạc ''Bóng Dáng'' và đức
TIN, CẬY, MẾN của MẸ-THIÊN-CHÚA-CỨU-CHUỘC như Giáo
Hội tôn vinh Ngài trong kinh ''Cảm Tạ'':
''Vì
Mẹ trước hết các Thánh tiên tri ƯỚC TRÔNG thấy Mẹ
đầu THAI trong dạ. Vì Mẹ thật có phước cả, đức cả
HƠN các Thiên Thần, HƠN các người Thánh. Chúa Trời yêu
Mẹ chưng trong MUÔN nữ hình duông một Mẹ
tốt lành HƠN khỏi muôn sự thế này.''
II-
Nhìn Chúa Giêsu,
biết
Mẹ Maria và mình là ai!
Trong
phần cuối kinh Kính Mầng, Giáo Hội dạy tín hữu ''xưng
mình là tội nhân'' PHẢI cầu xin với Mẹ Chúa Cứu Thế:
''THÁNH
MARIA, ĐỨC-MẸ-CHÚA-TRỜI, cầu cho CHÚNG CON LÀ KẺ CÓ
TỘI, khi này và trong giờ lâm tử. Amen.''
III-
Tín điều:
Đức Mẹ Chúa Trời (Mater Dei)
Tín
điều ''Đức Mẹ Chúa Trời'' và Tín điều ''Đức Mẹ
Vô Nhiễm Nguyên Tội'' là ''một thể thống nhất, bất
khả phân ly'', hay nói cách khác, đó là Tín điều ''MẸ
TINH TUYỀN'' bởi vì Ngài là Mẹ của Giêsu. Mà Thánh Danh
Giêsu có nghĩa là: THIÊN-CHÚA-CỨU-CHUỘC!!! Như vậy, Đấng
sinh thành GIÊSU thì đương nhiên LÀ MẸ-THIÊN-CHÚA, tức
MẸ CỦA LỜI ''ĐÃ-TRỞ-THÀNH-XÁC-THỊT'': VERBUM ''CARO
FACTUM EST''!
Trong
kinh Truyền Tin bằng tiếng Việt, có câu: ''Chốc ấy Ngôi
Thứ Hai đã xuống thế làm người. Và ở cùng chúng
tôi.'' (Et Verbum caro factum est. Et habitavit in nobis.)
Nhưng, trước khi ''dựng lều'' ở giữa chúng ta, Lời đã
chọn CUNG LÒNG TRINH NỮ LÀM THÁNH ĐIỆN GIÊRUSALEM MỚI
thì lòng dạ Trinh Nữ PHẢI TINH TUYỀN, tức là ĐƯỢC
CÁCH LY KHỎI MỌI
THỨ TỘI LỖI TRƯỚC KHI NÀNG LÀ THAI NHI TRONG LÒNG BÀ
ANNA! Thiên Chúa TOÀN NĂNG ĐÃ dựng nên Adam-Eva VÔ TỘI
thì huống chi ''EVA MỚI'' là Maria!
IV-
Kinh Thánh ''gợi
ý'' thế nào về
Trinh Nữ Maria vô nhiễm nguyên tội?
Nếu
bảo rằng ''Bà Maria CHẲNG vô nhiễm nguyên tội hay KHÔNG
tinh tuyền'' thì VÔ HÌNH TRUNG TÔI KHÔNG tin Thiên Chúa là
Đấng Toàn Năng!!!
Dưới
đây là bằng chứng về Maria tinh tuyền:
A-
Sách Sáng Thế Ký 3,15
''Ta
sẽ đặt hận thù giữa ngươi và người đàn bà, giữa
dòng giống ngươi và dòng giống nó; DÒNG
GIỐNG NÓ SẼ ĐẠP vào đầu
ngươi, và ngươi sẽ táp vào gót chân NÓ."
Ấy
là Tin Mừng ''NGUYÊN THỦY'' sau khi Adam-Eva KHÔNG CÒN TINH
TUYỀN như Thánh Ý của Thiên Chúa. Cho nên, trong bản dịch
bằng tiếng Latinh có câu này: ''IPSA
conteret caput tuum.'': Chính NÓ sẽ đạp đầu ngươi! (Chữ
''IPSA'' ở giống cái; còn trong bản bằng tiếng Dothái,
Hylạp và cả trong tiếng Latinh nơi khác thì ''IPSUM: He''
là ''giống đực''. Nhưng, dù giống nào đi nữa, cũng
KHÔNG thể phủ nhận VAI TRÒ TỐI QUAN TRỌNG của Trinh Nữ
là ''Đấng-Cưu-Mang-và-Sinh-Ra-Chúa-Cứu-Thế'' là GIÊSU!!!
B-
Luca 1,42-44
"CHÍNH
EM có phúc TRONG MỌI người nữ, VÀ trái trong DẠ EM CŨNG
có phúc. VÀ bởi đâu mà chị được phúc là MẸ CHÚA
của chị đến với chị? VÌ NÀY, tai chị vừa nghe TIẾNG
EM CHÀO thì con trong bụng chị NHẢY MỪNG.'' (Benedicta TU
in mulieribus, ET
benedictus fructus ventris tui. ET unde hoc mihi, ut veniat MATER
DOMINI mei ad me? ECCE ENIM ut facta est VOX SALUTATIONIS TUAE in
auribus meis, EXSULTAVIT IN GAUDIO infans in utero meo.)
Phân
tích những từ quan trọng trong ba ''tiểu đoạn'' (versets)
vừa nêu.
a-
Chữ ''TU'' trong tiếng Latinh là ''đại từ ngôi thứ
hai'', dùng làm nổi bật ''Hồng Phúc'' là Trinh Nữ.
b-
Chữ ''TRONG'' được dịch từ giới từ Hylạp ''ἐν''
(en) và giới từ Latinh ''inter'' như sau:
''Εὐλογημένη
σὺ ἐν
γυναιξίν. - Benedicta tu inter
mulieres.'' Giới từ tiếng Anh, Đức, Pháp là: among, unter,
entre. Ngoài những ý nghĩa thông thường, các giới từ ấy
còn chỉ sự ''không hài hòa'' (discordance),
sự ''tương phản'' (opposition) giữa hai đối tượng. Xin
nêu ví dụ bằng tiếng Pháp-Anh: Marie est belle entre
toutes. Mary is beautiful beyond
all others. (Maria đẹp hơn mọi người nữ.) Chữ ''beyond''
có nghĩa ''more than'': hơn. Có thể viết theo cách này:
Marie est belle d'entre
toutes. Mary is beautiful (from)
among all others.
Như
vậy, RÕ RÀNG Trinh Nữ Maria có phúc HƠN bà Eva KHI bà này
(celle-ci) CHƯA phạm tội, tức còn Ân Sủng của Chúa bởi
vì chính QUA NÀNG MARIA, VỚI NÀNG, TRONG NÀNG sự
''giáng-phúc-của-Cha-Nhân-Từ'' đã tuôn xuống trên nhân
loại để Ơn Cứu Chuộc đập tan xiềng xích của Satan!
(Trong
bài khác, tôi sẽ phân tích thêm về câu: ''Em có phúc hơn
mọi người nữ.'')
c-
Chữ ''ET'' (thứ nhất) là ''liên từ'' kết hợp hai mệnh
đề độc lập, có nghĩa: CHO NÊN, VÌ THẾ, tức nó dùng
để chỉ HẬU QUẢ. Xin dịch theo cách ấy: ''Chính em có
phúc trong nữ giới, CHO NÊN trái trong dạ em (CŨNG) có
phúc.'' Các Cụ ngày xưa viết thành kinh Kính Mầng: ''Và
Giêsu con lòng Bà GỒM phước lạ.'' (GỒM là ''bao gồm,
có tất cả'' những ''điều'' Maria có!)
d-
''MẸ CHÚA'' (MATER DOMINI): Chữ ''Domini'' ở ''sở hữu
cách'' (genitive) là bằng chứng hùng hồn rằng
Trinh-Nữ-vô-nhiễm-nguyên-tội THÌ Nàng mới ĐƯỢC LÀM
Mẹ của Thiên-Chúa-Cứu-Chuộc, tức GIÊSU!!! NẾU Trinh Nữ
BỊ NHIỄM nguyên tội thì câu ngợi khen của bà Êlidabét
(do Thánh Linh khai trí) sẽ trở thành VÔ NGHĨA! (x. lại
phân tích ở phần IV B.)
Nhắm
hỗ trợ cho lập luận ấy và để ''người ta'' thấy rõ
việc cố tình xuyên tạc Lời Chúa bằng cách dịch thế
này: ''Và Ngôi Lời là MỘT VỊ THẦN: And The Word was a
god.'',
tôi xin trích nguyên văn Hy-La-Pháp trong Tin Mừng theo Gioan
1,1 như sau:
-
Hy-lạp: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος
ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ θεὸς
ἦν ὁ
λόγος.
-
Latinh: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus
erat Verbum.
-
Pháp: Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en
Dieu, et Dieu
était le
Verbe.
Xin
dịch đúng nguyên văn:
''Ban
đầu có Lời, VÀ Lời ở TRONG Thiên Chúa, VÀ Thiên
Chúa
là Lời.''
Chữ
''VÀ'' thứ nhất có nghĩa: NGHĨA LÀ; chữ ''VÀ'' thứ hai
có nghĩa: CHO NÊN.
Xin
viết theo cách ấy:
''Ban
đầu có LỜI, NGHĨA LÀ Lời ở TRONG Thiên Chúa, CHO NÊN
Thiên
Chúa
là Lời.''
Rất
nhiều Thần Học gia Đức, trong đó, có nguyên Giáo Hoàng
Bêneđictô 16 và ''linh mục'' Luther dịch đúng với bản
Hy-La:
''Im
Anfang war das Wort, und das Wort war BEI
Gott, und Gott
war das Wort.''
Mà
''Thiên
Chúa
là Lời''
thì, khi đã thành xác thịt trong LÒNG Trinh Nữ, Lời VẪN
là THIÊN CHÚA trong Cha như Gioan 1,18 viết: ''Chẳng ai thấy
Thiên Chúa bao giờ; (chỉ) Con Một được sinh
ra là Thiên Chúa và Ở NƠI CUNG LÒNG CHA, đã tỏ cho chúng
ta biết.'' (Deum
nemo vidit umquam; unigenitus Deus (*), qui EST
IN SINUM PATRIS, ipse enarravit.) (*) Nhưng có bản ghi:
''unigenitus filius''
thay vì ''unigenitus Deus''
như trong bản của Luther.
Chữ
''EST'' là động từ được Gioan dùng ở thì ''hiện
tại'', tức ''đúng trong mọi thời'' (vrai en tout temps) bởi
vì thánh nhân muốn chứng tỏ rằng Giêsu được sinh ra
bởi Trinh Nữ, VẪN là Thiên Chúa. Cho nên, Trinh Nữ là MẸ
CỦA THIÊN CHÚA NGÔI HAI. Mà MẸ THIÊN CHÚA thì BÀ MẸ ẤY
phải có PHÚC ĐỂ trái trong Dạ Bà CŨNG có phúc như lời
Bà Êlidabét ca tụng và như lời người Việt nhận định:
Mẹ ăn gì thì con ăn nấy!!! Phúc ấy cũng là Ơn Vô Nhiễm
Nguyên Tội.
C-
Luca 1,49
''Vì
Ðấng TOÀN NĂNG đã làm cho tôi những điều
CAO CẢ, và Danh Ngài là Thánh!''
a-
Chữ ''Toàn Năng'': Ngài đã dựng nên Vũ Trụ từ ''hư
không'': Creatio ex nihilo thì huống chi là ''Tân Sáng Thế''
để có Adam Mới trong CUNG LÒNG TRINH NỮ TINH TUYỀN!!!
b-
Chữ ''Cao Cả'': Maria là Bửu Bối được Thiên Chúa biệt
tuyển. Người Pháp nói: ''Thượng Đế làm nên nhiều kỳ
quan. Nhưng kỳ quan đẹp nhất là tấm lòng của người
mẹ.'' Vậy, tôi có thể viết thêm: ''Và Đấng Vô Nhiễm
Nguyên Tội là Kỳ Quan cho Chúa-Cứu-Thế NGỰ VÀO!''
c-
Câu ''và Danh Ngài là Thánh!''
Chúa
Giêsu cũng là Thánh như trong Luca 1, 35 (x. Phần E bên
dưới.) Như vậy, NƠI để Thiên Chúa ''trở thành xác
thịt'' phải VÔ NHIỄM nguyên tội.
D-
Luca 1,30-33
"Và
này, trong dạ, nàng sẽ thụ thai, và sinh MỘT con trai, và
nàng sẽ đặt tên Ngài là Giêsu. Ngài sẽ nên cao cả và
được gọi là Con Ðấng Tối Cao, và Chúa Thiên Chúa sẽ
ban cho Ngài ngai Ðavit, cha Ngài; và Ngài sẽ làm VUA trên
nhà Giacob đến đời đời, và vương quyền của Ngài sẽ
vô tận!"
a-
Các chữ ''sinh MỘT con trai'' chứng tỏ rằng Trinh
Nữ sẽ KHÔNG có con trai nào KHÁC NGOÀI Chúa Giêsu. (x.
giải thích rõ hơn ở phần E.)
b-
Các chữ ''Con Đấng Tối Cao'' không thể phủ nhận
''Thiên Chức'' của Trinh Nữ là Mẹ TINH TUYỀN, CƯU MANG
và SINH RA Giêsu là Thiên Chúa Cứu Chuộc.
c-
Chữ ''VUA'' chứng tỏ Mẹ Maria là Mẫu Hậu của Lời
nhập thể và nhập thế. Cho nên, Mẹ phải TINH TUYỀN CẢ
HỒN, LẪN XÁC để xứng đáng với Thánh Chức của Mẹ.
E-
Luca 1,35
"Thánh
thần sẽ đến trên nàng, và quyền năng Ðấng Tối Cao
PHỦ BÓNG trên nàng; bởi thế, trẻ sắp sinh sẽ được
gọi LÀ Thánh, LÀ Con Thiên Chúa!''
Động
từ ''phủ bóng'' đã có trong Xuất Hành 40,34-35 như sau:
''Ðám mây CHE PHỦ Lều Hội Ngộ, và VINH QUANG Giavê đầy
tràn Nhà Tạm. Môsê KHÔNG thể vào Lều Hội Ngộ VÌ đám
mây đậu lại trên đó, VÀ vinh quang Giavê đầy tràn Nhà
Tạm.''
Như
vậy, trong Tân Ước, Trinh Nữ LÀ
Thánh-Điện-Mới-của-Thiên-Chúa. Cho nên, như Môsê, Dưỡng
Phụ Giuse là người Công Chính, KHÔNG DÁM cả gan VÀO
Thánh Điện Mới CŨNG ĐẦY Vinh Quang Thiên Chúa NHƯ trong
Nhà Tạm năm xưa!!! Nếu Trinh Nữ ''ĐỂ'' ai khác VÀO NƠI
THÁNH ĐIỆN MỚI thì Nàng CÓ TỘI THẤT TÍN, CHẲNG GIỮ
LỜI THỀ: ''Vì tôi không biết đến đàn ông nào hết
trọi.'' Nhờ Ơn Vô Nhiễm Nguyên Tội, Trinh Nữ KHÔNG phạm
tội THẤT TRUNG, THẤT TÍN, các tội khác như Adam-Eva và
như chúng ta!!!
F-
Luca 1,28
"Mừng
vui lên, hỡi Ân Phúc Đầy, Ðức Chúa ở cùng
Nàng.'' (Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος
μετὰ σοῦ. - Ave, gratia plena, Dominus tecum.
Réjouissez-vous, Pleine Grâce, le Seigneur est avec vous.)
a-
Theo bản văn Latinh, không có Danh Xưng ''Maria'' (khác với
kinh Kính Mầng là do Giáo Hội thêm Danh Xưng ấy để
chúng ta thưa lại với Mẹ.) bởi vì ''gratia plena'' là
''vocatif'' (hô cách), tức Danh Xưng mới mà Chúa tặng
Trinh Nữ. Đó là ''Biệt Hiệu'' đã được Thiên Chúa ban
cho Trinh Nữ qua Sứ Thần để ứng nghiệm Lời Chúa hứa
trong Vườn Địa Đàng.
b-
Câu ''Chúa ở cùng Nàng'' khác với lời Linh mục trong
Thánh Lễ: ''Chúa ở cùng anh-chị-em.'' bởi những lý do
sau đây:
1-
Linh mục KHÔNG thể nói với tín hữu như Thiên Sứ đã
thưa cùng Trinh Nữ: "Mừng vui lên, hỡi Ân Phúc
Đầy.''
2-
Vì CHỈ có Trinh Nữ sẽ là Mẹ của Chúa Giêsu nên Nàng
mới XỨNG với Biệt Hiệu Ân Phúc Đầy!
3-
Mệnh đề ''Chúa ở cùng Nàng'' giải thích về ''Hồng Ân
Tiền Định'' tức là Vô Nhiễm Nguyên Tội.
G-
Gioan 19,26-27
''Thưa
Bà, này là con Bà. Này là Mẹ con!''
Chữ
''Bà'': Thiên hạ đều dùng câu ''Lady first!'' để tỏ
lòng tôn trọng nữ giới. Chúa Giêsu đã sử dụng từ
''Bà'' hai lần: Lần thứ nhất ở tiệc cưới Cana sau khi
Mẹ nói với Ngài: ''Con ơi, nhà nầy hết rượu rồi!''
Như vậy, qua câu ấy, Mẹ ''Ân Phúc Đầy'' (Gratia Plena)
xin Chúa thương đến hôn nhân, gia đình nhân loại đang
cần Ơn Thánh Chúa. Lần thứ hai, trước giờ tắt hơi,
Chúa để lại DI CHÚC cho toàn thế giới biết rằng ''the
first lady'' (Eva) đã gây nên TỘI NGUYÊN TỔ, nhưng Mẹ của
Ngài chính là BÀ ''Khuôn Vàng, Thước Ngọc'' cho mọi
người vì Mẹ khác ''bà đầu tiên'' là Eva!
Tôi
có Eva là Mẹ của mọi sinh linh (STK 3,20), Mẹ Âu Cơ, Mẹ
cưu mang tôi chín tháng mười ngày, Mẹ tinh thần ở Việt
Nam và Mẹ là Giáo Hội. Tuy nhiên, CHỈ có MẸ mà tôi tôn
kính hơn Mẹ sinh thành như trong kinh ''Cảm Tạ Đức Bà''
bởi vì Ngài là Mẹ của Chúa Cứu Thế, bởi vì Ngài có
phúc HƠN mọi người nữ: Ngài KHÔNG mắc tội tổ tông
và các tội khác DO nguyên tội gây nên.
Thân
Sinh tôi cũng dạy tôi vâng Lời Chúa trối qua tông đồ
Gioan: ''Này là Mẹ con!'' Cho nên, tôi phải NOI GƯƠNG tông
đồ ấy là RƯỚC MẸ VỀ NHÀ MÌNH để học đòi lòng
KHIÊM NHƯỢNG của Mẹ. Bà Eva kiêu ngạo, muốn bằng
Chúa, ấy là tội tổ tông; nhưng, ngược lại, sau khi
biết mình SẼ LÀ Mẹ-Thiên-Chúa-Cứu-Chuộc, đang khi cưu
mang Đấng Thánh trong lòng, Mẹ vẫn tuyên xưng mình là
TÔI TỚ của Chúa. Như vậy, Mẹ CHẲNG HỀ bị hệ lụy
của nguyên tội!!!
Lạy
Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội, xin thương con là kẻ có tội
khi này và trong giờ lâm tử. Amen.
Con
của Mẹ,
Đaminh
Phan văn Phước
Đức
Quốc, 02.01.2014
Kính
mời nghe Thánh Ca có ghi lời:
1-
Salve
Mater Misericordiae - Catholic Songs of Praise - YouTube (Preview) Play An excellent 11th century Marian hymn. This version is from the CD 'sublime chant'. The Latin lyrics and English translation:
Salve Mater misericordiae, Mater Dei et Mater veniae, Mater spei et Mater gratiae, Mater plena Sanctae Letitiae,
O Maria!
Salve decus humani generis. Salve Virgo dignior ceteris, quae virgines omnes transgrederis et altius sedes in superis. O Maria!
Salve Mater...
Salve felix Virgo puerpera: Nam qui sedet in Patris dextera, Caelum regens, terram et aethera, Intra tua se clasit viscera. O Maria!
Salve Mater...
Esto, Mater, nostrum solatium: Nostrum esto, tu Virgo, guadium, et nos tandem post hoc exsilium, Laetos juge choris caelestium. O Maria!
Salve Mater...
Hail mother of mercy, mother of God and mother of pardon, mother of hope and mother of grace, mother full of holy gladness. O Mary!
Hail, honor of the mankind. Hail worthier Virgin than the other ones because you overcome all of them and in the heaven you occupy the highest seat of honor. O Mary!
Hail mother...
Hail Blest Virgin yet bearing child: For he who sits at the Father's right hand. The ruler of heaven, of earth and sky, has sheltered Himself in your womb. O Mary!
Hail mother...
Become, O mother, our solace: Be for us our source of joy, and at the last, after this exile, unite us rejoicing to the choir of angels. O Mary!
Hail mother...
(Lạy Mẹ của lòng thương xót, Mẹ Thiên Chúa, Mẹ của
Ân Sủng...) Xin phép đính chính: ''Laetitiae'',
chứ không phải ''Letitiae''.
2-
Tota
Pulchra Es - Catholic Hymns of Praise - YouTube
(Mẹ Tuyệt Đẹp)
3-
Hassler
- Verbum caro factum est - YouTube (Preview) Play Motectus ad tertiam Missam in Die Nativitatis Domini (1591)
Verbum caro factum est et habitavit in nobis,
et vidimus gloriam eius,
gloria quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
(Lời đã thành xác thịt.)
|